Pagina 1 di 3 123 UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 30

Discussione: Il doppiaggio!

  1. Top | #1
    Bannato
    Data Registrazione
    24-11-2011
    Località
    Jamir
    Messaggi
    1,446
    Cosmo
    798
    Taggato
    12 Post(s)
    Ariete
    Ariete è offline

    Il doppiaggio!

    Apro questo topic (molto più serio di quello di ieri sera) per discutere del doppiaggio italiano del nostro anime preferito ^_^
    Che cosa ne pensate? Lo avreste gestito diversamente? Avreste cambiato qualcosa? Insomma, dite la vostra!

    A me il doppiaggio italiano tutto sommato piace, le voci sono azzeccate e ben fatto
    Però perchè si sono fatte alcune scelte così... Mah!
    Indubbiamente, se si capisse il giapponese si potrebbero guardare gli episodi in lingua originale e si avrebbe più fedeltà all'opera originaria, anche perché, come si dice, tradurre è un po' tradire e anche i sottotitoli seguono questa logica.
    Comunque si sono fatti degli errori, ad esempio nelle prime puntate Shun dice che è già stato in quei luoghi (dove sono andati a combattere con i cavalieri neri), ma è impossibile, come tutti noi ben sappiamo; oppure la famosa faccenda del corno del toro in cui "risiede la forza del cavaliere", come dice Pegasus.
    Però, errori a parte, trovatemi un altro doppiaggio in cui i protagonisti citano la letteratura o usano un linguaggio ricercato!
    Si è cercato di sperimentare, non temendo per nulla i risultati... E' stato Geniale, dico seriamente!

    Ci sono tuttavia delle cose che mi hanno lasciato perplessa, ad esempio la voce di Saga (per fortuna che nell'Hades le cose sono state differenti). Filosoficamente parlando la voce femminile può starci per la parte buona, ma... Ne sono stata un po' shockata XD
    Poi, la mania di cambiare i nomi giapponesi dell'epoca non è stata colpa dei traduttori, anche perchè c'era questa moda in generale, però alcuni nomi che non erano nemmeno giapponesi perchè sono stati cambiati? A che scopo tradurre Isaac con Abadir? O_O
    Posso comprendere Shiryu in Sirio, dal momento che è difficile da pronunciare, ma per esempio i cavalieri d'oro poveretti, perchè non chiamarli con il loro proprio nome? Aiolos perchè cambiarlo in Micene? (in realtà meglio di Sparta, )
    Senza contare anche che Shun potrebbe essere stato Shun di Phoenix e per conseguenza Ikki di Andromeda... Perchè chiamarli direttamente Andromeda e Phoenix?
    E Pegasus che è sempre stato Pegasus anche da bambino, anche quando non ne sapeva niente di Cloth! Ma come XD
    E ne vogliamo parlare di Fish? E Cancer? Perchè sta mania di pronunciarli all'inglese? Va beh, tradurli diretti in italiano no, a sto punto? Il giapponese non va bene, ma l'inglese sì? Non ho spiegazione alcuna XD

    Ultima cosa, non meno importante, la questione dei colpi sacri (per il sacro ariete/toro/ecc ecc)
    Secondo me è stato geniale! Forse sarebbe stato meglio rimanere fedeli all'opera originale, dopotutto il Kuru si è ingegnato a inventare i nomi, non è gentile
    Però d'altra parte la faccenda dei colpi sacri a me è piaciuta tanto, dà un senso di sacralità maggiore alla casta più alta dell'esercito di Athena, distinguendoli dagli altri.
    Ultima modifica di Ariete; 24-02-2012 alle 13:00

  2. Top | #2
    Steel Saint L'avatar di Fantasma Diabolico
    Data Registrazione
    16-02-2012
    Messaggi
    63
    Cosmo
    20
    Taggato
    0 Post(s)
    Scorpione
    Fantasma Diabolico è offline
    Direi che concordo sia con i complimenti che che le tue critiche al doppiaggio. Certo é veramente antipatico, per non dir di peggio, sta cosa che Pegasus si chiami Pegausus pure da bambino, e debba combattere con Cassios per l'armatura....di Pegasus (e così via...): ma ci voleva tanto a dare a tutti un nome proprio seguito dalla costellazione rappresentata?

  3. Top | #3
    Bannato
    Data Registrazione
    27-10-2011
    Località
    Roma
    Messaggi
    4,649
    Cosmo
    1692
    Taggato
    22 Post(s)
    Pesci
    Ikky276 è offline
    Bella questione! Consocordo in massima parte con voi ma ricordiamoci sempre che ai tempi c'era il mito amricano e perfino quello alle volte cedeva il passo a traduzioni più... Fantasiose.
    Certamente non essendo abituati allora ai nomi JAp si sarebbe facilmente fatta confusione tra personaggi come Shun e Shion o Shura e via dicendo.
    Il vero problema è che forse in prima battuta non è stata data troppa importanza a questo cartone animato che agli occhi degli addetti del settore del tempo era per bambini punto! Quindi il cavaliere di ANdromeda come lo chiamiamo? Andromeda! E quello di Pegasus? Pegasus.
    Lo stesso linguaggio ricercato non è certamente comparso nelle prime puntate trasmesse.
    Quando Italia 1 comprò i diritti e li rivendette alle reti locali con la serie completa pensò bene di rifare il doppiaggio di tutta la saga ma ormai alcuni danni erano fatti.
    Sicuramente a me piace più l'idea del tempio del montone bianco all' idea della casa dell' Ariete! A voi?

  4. Top | #4
    Specter L'avatar di Myu Di Papillon
    Data Registrazione
    09-01-2012
    Messaggi
    1,828
    Cosmo
    4192
    Taggato
    162 Post(s)
    Toro
    Myu Di Papillon è offline
    Ottimo topic zì zì. Allora, io, personalmente, il doppiaggio della serie storica non lo cambierei neanche per tutto l'oro, e quindi manco per le 12 armature dei nostri cavalieri preferiti, del mondo perchè ormai c'è l'effetto affetto, scusate il gioco di parole, e l'abitudine, ma è pur vero che devo comunque decidermi, un giorno all'altro, di guardare i film versione Dynit dove le voci son diverse e vengono usati i nomi originali zì zì. Tornando alle voci storiche, comunque, forse, e dico forse, cambierei giusto la voce di Saga (come ha detto Ari. Allucinante è dir poco. Vabbè che molti bambini maschi hanno voci femminili, ma quelle son camuffate però!), Aphrodite, Milo, Mime e Sorrento. Perchè? Perchè il compianto Enrico Carabelli, che per carità, era bravissimo e senza di lui a dirigere le voci non avremmo forse avuto questo grande doppiaggio secondo me, doppiava i personaggi di cui sopra con un tono da... posso dirlo? Troppo da checca. Ok, per Aphrodite magari può pure starci (ma manco troppo, infatti ho amato di più la voce di Gabriele Calindri su di lui nel terzo film), ma per Milo? e Mime e Sorrento? Poco adatte al personaggio a mio avviso (per fortuna Sorrento poi gli hanno dato la voce del mitico Diego "Hanamichi" Sabre).

    Della serie di Hades, invece, ne ho da discutere. Oh, se ne ho. Intanto, molte voci non si sposano affatto con i personaggi (parlo degli specters in primis, ma pure alcuni Gold Saints). Per farvi capire cosa intendo, eccovi l'elenco con il motivo:

    Gold Saints:

    Mu: Voce: Alberto Sette. Questo doppiatore era stato ingaggiato per doppiare Saga nel terzo film. Perchè non matenergli il personaggio e dare la voce che hanno dato a Saga, qui in Hades, (Enrico Maggi) a Mu? Mistero. Per me, non si abbina bene al nostro arietino

    Saga: Voce: Enrico Maggi. Vedi sopra.

    Kanon: Voce: Dario Oppido. Qua è colpa dell'effetto nostalgia canaglia. L'avergli cambiato voce (nella serie storica era il mitico Paolo Marchese) m'ha provocato un leggero, ma solo leggero dai, fastidio. Non è colpa di Oppido, come ho detto, ma colpa dell'abitudine, della nostalgia e del fatto che Marchese non abbia accettato di riprendere il personaggio :(.

    Camus: Voce: Alessandro Rigotti. Pure qua l'effetto notalgia s'è fatto sentire parecchio. Nel terzo film il nostro freezer ambulante aveva la voce di Stefano Albertini che, anche se parla pochissimo, la trovai azzeccatissima e speravo tanto di risentirla in questa serie. Peccato che non è stato così. :( Non è brutta questa, e dato la giovane età di Camus magari ci sta pure bene, però a me non è piaciuta affatto. Eh. Son strano lo so.

    Aphrodite: Voce: Luca Bottale. Il discorso è lo stesso di Saga e Camus. Ridargli la voce di Calindri no eh? Capisco che quest'ultimo l'hanno sfruttato per Aiolia (e se tanto mi da tanto potevano chiamar Luca Semeraro per lui, e magari l'avranno pure fatto ma avrà declinato l'invito come molti altri) e non volevano fare un doppione... ma la domanda è: Qual'è il problema? Nella classica di "doppioni" ce n'erano a quintalate. Boh, vabbè.

    E ora gli Specters:

    Piccola premessa. Prima che la serie fosse trasmessa in Italia, mi divertivo a leggere il manga associando voci agli specters (a volte utilizzando anche voci di persone defunte o che hanno smesso di doppiare, in particolare i cartoni giapponesi, come il doppiatore di Jamian che l'associavo a Zellos e Caron di Acheronte). Ci credete che l'unico personaggio a cui ho associato una determinata voce... hanno usato proprio quella che ho scelto io? Parlo di Rune che gli hanno dato la voce, perfetta al personaggio tra l'altro, di Claudio Moneta. E ora ecco l'elenco delle voci che non m'hanno soddisfatto per niente.

    Myu Di Papillon: Voce: Leonardo Graziano. Ora, guardate bene il mio avatar o prendete il manga e guardatelo bene. Fatto? Good. Voi, a un personaggio che sprizza carisma da tutti i pori, che voce gli avreste dato? Io, leggendo il manga, gli associavo una voce carismatica come quella di Shiryu (Marco Balzarotti) o anche di Claudio Moneta. E invece gli hanno dato la voce di Naruto... e per giunta con un tono da checca che gli fa buttare nel cesso tutto il carisma che c'ha. Bella roba. -_-

    Pharaoh Della Sfinge: Voce: Giorgio Bonino. Basandomi sul suo aspetto, la prima voce che m'era venuta in mente è stata quella di Diego "Hanamichi" Sabre. La voce scelta, invece, non è brutta, ma gli manca qualcosa. Non so. Pare poco carismatica per un personaggio carismatico come lui. No?

    Niobe di Deep: Voce: Sergio Romanò. Abbinamento quasi accettabile. Avrei sfruttato la voce di Sergio per Raimi Di Worm (dopo Kaysa Di Lymnades, un altro sgorbio... poraccio... XD) e a Niobe gli avrei dato la voce di Antonio Paiola (Argeti della costellazione di Ercole).

    Valentine Di Harpy: Voce: Federico Danti. La sua voce già era stata usata per Isaac nella serie di Poseidon. Ma abbinarla a Valentine proprio no. Non l'ho trovata una scelta molto azzeccata a perer mio.

    E infine il non plus ultra: Radamantis Di Wyvern: Voce: Simone D'Andrea. La voce di questo doppiatore è fantastica, ma va bene per personaggi giovani (infatti fu Trunks in Dragon Ball o Jyohei Mito in Slam Dunk per esempio). Sì, è vero. Pure Radamantis è giovane, ma cappero la voce del mio omonimo è troppo... come dire... tenera? Perfino quando fa l'incacchiato pare che si sforza. Ok, per arrivare al nocciolo, io a Radamantis gli associavo la voce di Massimiliano Lotti (Atlas nel terzo film) che, tra l'altro lo hanno usato per Minos. Peccato. Davvero peccato.

  5. Top | #5
    Bannato
    Data Registrazione
    24-11-2011
    Località
    Jamir
    Messaggi
    1,446
    Cosmo
    798
    Taggato
    12 Post(s)
    Ariete
    Ariete è offline
    Uhm su Mu potrei darti ragione Myu (lol sti nomi sembrano uguali )
    A me non dispiace però la voce che ha nell'Hades, per la serie storica invece... Non mi va :(
    E nella serie di Poseidone ce l'ha bruttissima, snatura completamente il personaggio. Idem Aiolia... Poveretti...

    Non ricordo le voci dei film


    Io resto dell'idea che la voce più bella in assoluta ce l'ha....
    Death Mask, nella serie storica... MITOMITOMITOMITO... ed è molto sexy xD

    Un'altra che mi piace, sempre nella serie storica, è quella di Shaka, che tra l'altro è la stessa di Jabu, se ben ricordo...

    Nell'Hades è stata molto espressiva la voce di Shion... Mi è garbata davvero tantissimo.

    Una domanda: ma perchè Shiryu e Pegasus, quando parlano tra di loro, parlano sottovoce?
    Ultima modifica di Ariete; 24-02-2012 alle 16:07

  6. Top | #6
    Gold Saint L'avatar di Maristark
    Data Registrazione
    11-07-2011
    Località
    pavia
    Messaggi
    3,543
    Cosmo
    766
    Taggato
    69 Post(s)
    Capricorno
    Maristark è offline
    sta cosa dei nomi non l'ho mai capita neanche io^^' e le voci pure molti cavalieri doro sembravano delle kekke hahaha si mi ha sconvolto anche a me la voce femminile di saga e di afrodite ha pure un cavaliered'argento che non ricordo il nome
    Il doppiaggio!

  7. Top | #7
    Specter L'avatar di Presea
    Data Registrazione
    29-06-2011
    Località
    Bologna
    Messaggi
    2,214
    Cosmo
    785
    Taggato
    7 Post(s)
    Acquario
    Presea è offline
    Precisando doverosamente che adoro il doppiaggio italiano... ne spiego il motivo.
    Faccio una fatica porca a ricordarmi i nomi giap. Ecco, l'ho detto.
    Non riesco proprio a ricordarmeli.
    Quando trasmisero i primi epi di Naruto, facevo una confusione terribile. Oki, Naruto è ambientato in una terra dove tutto è ninja (anche i cani!!!), per cui i nomi giap ci stanno. Comunque, visto che facevo una fatica bestia, ho lasciato andare^^
    Invece, in un anime come i cavalieri, ambientato in Grecia e che comunque si rifà alla mitologia greca, ho apprezzato che abbiano cambiato i nomi.
    Perchè Hyoga mi ricorda un succo di frutta, ecco. Crystal lo trovo più bello^^
    Si, sono una povera demente^^'
    Poi, che siano scelte più o meno estrose... beh, in parte questo ha contribuito a farmi amare i personaggi di questo splendido anime^^
    Per quanto riguarda le voci... la serie Hades tendo a non considerarla un prosieguo della storica.
    E' risultato un lavoro troppo diverso dal precedente...
    Però, mi debbo dire soddisfatta da due voci in particolare... quella di Aphrodite e quella di Rada.
    Aphrodite che, nel flashback al muro, grida: La casa dei pesci non è térra di conquista per nezzunoooo!!! beh, lo rende quasi (quasi) virile.
    E la voce di Rada, così giovanile, mi è piaciuta un sacco. Anche perchè, leggendo il manga, e parlando di lui &co come di 'giganti'... beh, me l'ero immaginato con la voce come quel famoso water della pubblicità ^^'... per cui, il suo tono giovane l'ho apprezzato moltissimo. Lo vedo anche capace di divertirsi insomma, fra una ripresa e l'altra, s'intende...
    Il doppiaggio!

  8. Top | #8
    God Warrior L'avatar di dragomante
    Data Registrazione
    15-03-2011
    Località
    s.marinella (roma)
    Messaggi
    899
    Cosmo
    183
    Taggato
    0 Post(s)
    Pesci
    dragomante è offline
    onestamente alcune scelte tipo quella sui nomi non l'ho mai diggerita e tantomeno compresa bene visto che quando fu trasmesso in tivù andava in onda credo dopo KEN DI OKUTO e li di nomi nippon ce nè erano diversi anche Goku non è propio molto in uso come nome in italia e non credo che nonostante i vari robbottoni ci siano italiani che si chiamino Tezzuiya o Iroshi per non parlare di sampei.
    Vorrei propio una spiegazione plausibbile.
    Il resto credo che sia un ottimo lavoro eccetto il cambio di voce di Sirio o altri . purtroppo temo che una traduzione letterale tanto dell'anime che del manga non mi sarebbe neanche piaciuta visto quel poco che ho letto , si alcune cose risultano più chiare ma cala troppo di quel fascino epico cavalleresco che i nostri traduttori hanno dato a tutto l'anime ,che non è poca cosa.
    Il doppiaggio!
    Il doppiaggio!

  9. Top | #9
    Bannato
    Data Registrazione
    24-11-2011
    Località
    Jamir
    Messaggi
    1,446
    Cosmo
    798
    Taggato
    12 Post(s)
    Ariete
    Ariete è offline
    Quoto drago, il fatto che la traduzione se fosse stata fatta fedelmente avrebbe sminuito tutto, visto che ci siamo appassionati ai cavalieri anche per il linguaggio ricercato, mi pare di capire.
    Io intendevo che si sono fatti degli strafalcioni nella traduzione, ad esempio il mitico corno di Aldebaran in cui, a sentire pegasus, risiede la sua forza.
    E altre cose del genere

  10. Top | #10
    God Warrior L'avatar di dragomante
    Data Registrazione
    15-03-2011
    Località
    s.marinella (roma)
    Messaggi
    899
    Cosmo
    183
    Taggato
    0 Post(s)
    Pesci
    dragomante è offline
    bhe le traviazioni sono un classico e cene sono di grandiose ma non sono di certo più clamorosi di alcune assurdità tirate in ballo nell'anime nella sua versione jappan , purtroppo inserite nella serie Hades.
    che dire sanza sfonnoni l'anime avrebbe preso di sicuro dei connotati molto seri probabilmente adatto ad un publico più maturo rispetto a quello al quale era originariamente indirizzato.
    tra citazioni un linguaggio non propio usuale nozioni di fisica e letteratura antica non ci si può lamentare peccato solo che nell'ultima serie si sia tenuto un profilo più basso .
    Il doppiaggio!
    Il doppiaggio!

Pagina 1 di 3 123 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •