Risultati da 1 a 10 di 10

Discussione: Progetto sottotitoli Saint Seiya

  1. Top | #1
    Allievo
    Data Registrazione
    18-12-2015
    Messaggi
    14
    Cosmo
    131
    Taggato
    4 Post(s)
    Sagittario
    Salvatorres è offline

    Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Cari amici del forum,

    prima ancora di spiegare nel miglior modo possibile questo mio progetto, faccio un appello/scuse ai moderatori nel caso in cui questa fosse la sezione sbagliata: se così fosse, sappiate che non l'ho fatto apposta, ma vi prego di non cancellare il messaggio, anzi, di spostarlo nell'apposita sezione affinché rimanga comunque visibile.

    Vado al sodo adesso, e quindi entro nello specifico. Come tanti di voi, sono un grande fan della serie ma, come pochi, pochissimi anzi, mi diletto nella sublime arte del sottotitolaggio. Faccio però una brevissima premessa. Essendo che molti si spacciano per traduttori di anime nonostante non sappiano il giapponese, o comunque lo hanno studiato ma non sono comunque all'altezza di capire e tradurre adeguatamente un cartone (cosa davvero difficilissima, credetemi), io lo dico subito: non traduco dal giapponese. Sebbene sia un traduttore professionista, la mia conoscenza del giapponese non è tale da permettermi di tradurre direttamente dall'audio originale. Come molti, infatti, traduco e adatto da altre lingue, normalmente il francese, l'inglese e lo spagnolo; inoltre, le fonti le scelgo io, e con le dovute risorse (ho un'amica giapponese che mi aiuta a volta), credo di aver raggiunto ottimi risultati nel recente passato. D'altronde:

    1) il linguaggio utilizzato in Saint Seiya non è così difficile;
    2) è abbastanza ripetitivo, e ricalca quello che è il classico linguaggio di tanti altri anime.

    Per questo motivo, tempo fa, iniziai, quasi per gioco, a sottotitolare l'anime e, da allora, ho fatto tantissimi progressi. Avevo iniziato con la serie classica, per poi interrompermi diverse volte per via di altri progetti. Nel frattempo, però, ho raggiunto l'apice con la serie di Hades, completata diversi mesi fa, e Soul of Gold. Per questo, sono tornato indietro e adesso non vorrei più fermarmi.

    Adesso scendo più nello specifico del mio progetto.

    In pratica, un mio ideale episodio conterrebbe 4 tracce sottotitolo:
    1) la "fansub" da me realizzata;
    2) lo "stream versione originale" di Yamato
    3) lo "stream versione italiana" di Yamato
    4) i celeberrimi "Cartelli"

    La prima, appunto, è da me realizzata ed è perfettamente in sincro con l'audio giapponese; inoltre, prevede l'utilizzo dei termini originali (se inglesi, rimangono in inglese; se giapponese, tradotti); la seconda, che Yamato ha inserito nei suoi DVD che ho a casa (in ben 3 edizioni!), dovrebbe essere in sincro con la traccia giapponese ma non lo è (per comodità loro, l'hanno sincronizzata male alla traccia audio italiana), quindi ci penso io a sincronizzarla e a correggere tutti i vari errori presenti (per esempio, i nomi come Hyoga, li faccio diventare Hyōga visto che di nome giapponese si tratta); la terza, invece, sempre tratta dai DVD Yamato, è la trascrizione del doppiaggio italiano della serie e, in teoria, dovrebbe essere anch'essa in sincro con l'audio giapponese (ma non è possibile!), quindi mi sono preso la briga di sistemarla e di sincronizzarla perfettamente all'audio italiano; la quarta, infine, non è che i "Cartelli", ovvero contiene solamente i semplicissimi cartelli e le scritte (tipo i titoli) che all'interno della serie sono in giapponese ma che dovrebbero essere in italiano.

    Come vedete, è un lavoro molto lungo e per chi, come me, questo lo fa per "amore per la serie" e non per lavoro, la cosa è decisamente impegnativa. Sto/starei cercando, quindi, qualcuno con la mia stessa passione, dotato di grande pazienza e già con un minimo di competenze di Aegisub, che possa e voglia aiutarmi gratuitamente, perché ripeto, io non lo faccio per guadagnarci, né vendo il mio lavoro (al massimo lo condivido gratis e senza credits!). La ricompensa è e saranno gli episodi finiti.

    Per chi fosse interessato, sono apertissimo a dare ulteriori informazioni. Qui sotto, intanto, trovate il link ad una sola mia release. Si tratta di un file *.mkv in HEVC/x265, con doppia traccia audio. L'episodio in questione è il primissimo, quindi, in attesa di vostri feedback, cliccate qui per scaricalo! Qui sotto, invece, trovate sotto spoiler la scheda del file.

    Spoiler:  


    Grazie ancora per l'attenzione :D
    Ultima modifica di Salvatorres; 17-05-2018 alle 17:17

  2. Top | #2
    Gold Saint L'avatar di arianna1978
    Data Registrazione
    11-02-2015
    Località
    Ospite fissa alla 3° Casa
    Messaggi
    3,854
    Cosmo
    17990
    Taggato
    761 Post(s)
    Sagittario
    arianna1978 è offline

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Ma che bella iniziativa! E che spiegazione professionale del lavoro che stai facendo! Purtroppo non me ne intendo di sottotitoli e non posso esserti di aiuto. Spero che troverai al più presto qualcuno che possa darti una mano a realizzarlo. Cavolo, da quel che mi sto immaginando dovrebbe essere la Yamato a supplicare di poterti aiutare

  3. Top | #3
    Caabal
    Ospite

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Per fare le cose fatte bene ci vuole un fan e non la casa produttrice che lo fa di mestiere. Con questo abbiamo detto tutto. Io purtroppo sono bravo solo in lavori manuali e digital-art, ma condivido con te la passione per la serie e spero che riuscirai nel tuo progetto, qualunque sia il tempo necessario a finirlo.

    Inviato dal mio LG-D855 utilizzando Tapatalk

  4. Top | #4
    Allievo
    Data Registrazione
    18-12-2015
    Messaggi
    14
    Cosmo
    131
    Taggato
    4 Post(s)
    Sagittario
    Salvatorres è offline

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Citazione Originariamente Scritto da arianna1978 Visualizza Messaggio
    Ma che bella iniziativa! E che spiegazione professionale del lavoro che stai facendo! Purtroppo non me ne intendo di sottotitoli e non posso esserti di aiuto. Spero che troverai al più presto qualcuno che possa darti una mano a realizzarlo. Cavolo, da quel che mi sto immaginando dovrebbe essere la Yamato a supplicare di poterti aiutare
    Grazie mille arianna1978, e senza tirarmela, posso assicurarti che così è. Purtroppo, senza permesso, non condivido il primissimo episodio che ho realizzato, ma potrei farlo privatamente per farti capire che tipo di lavoro sto facendo.


    Citazione Originariamente Scritto da Caabal Visualizza Messaggio
    Per fare le cose fatte bene ci vuole un fan e non la casa produttrice che lo fa di mestiere. Con questo abbiamo detto tutto. Io purtroppo sono bravo solo in lavori manuali e digital-art, ma condivido con te la passione per la serie e spero che riuscirai nel tuo progetto, qualunque sia il tempo necessario a finirlo.
    Puoi dirlo, guarda. Il lavoro di Yamato è stato fatto malissimo, il peggiore tra tutti quelli fatti in Europa. Ti assicuro che quello che faccio è assolutamente oltre qualsiasi cosa tu abbia mai visto per la serie classica e sono pronto a dimostrartelo

  5. Top | #5
    Caabal
    Ospite

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Citazione Originariamente Scritto da Salvatorres Visualizza Messaggio
    Grazie mille arianna1978, e senza tirarmela, posso assicurarti che così è. Purtroppo, senza permesso, non condivido il primissimo episodio che ho realizzato, ma potrei farlo privatamente per farti capire che tipo di lavoro sto facendo.




    Puoi dirlo, guarda. Il lavoro di Yamato è stato fatto malissimo, il peggiore tra tutti quelli fatti in Europa. Ti assicuro che quello che faccio è assolutamente oltre qualsiasi cosa tu abbia mai visto per la serie classica e sono pronto a dimostrartelo
    Parlando di doppiaghi e lavori di produttori che si ritengono "professionali"...L'altro giorno ho visto per la prima volta il primo episodio di Lost Canvas doppiato in italiano. Non dico una porcheria ma quasi.
    Non ci avviciniamo neanche minimamente ai picchi dei doppiatori storici.
    La mia impressione è che avessero usato la serie come una specie di "allenamento" per questo nuovo gruppetto di giovani doppiatori che avevano bisogno di farsi le ossa in qualche modo.
    Ibsomma, chi può fare le cose fatte bene perché ha i soldi e le risorse, le fa male e tirade via. Poi devono subentrare i fans a fare le cose per bene, ma col limite del denaro e del tempo a disposizione minore.
    Vale lo stesso per i videogames. Tutti i giochi che che hanno una comunità di modders, finiscono sempre nello stesso modo: i mods sono più belli del gioco originale, perché fatti dai fans con passione. Vedi la serie Elder Scrolls.

    Inviato dal mio LG-D855 utilizzando Tapatalk

  6. Top | #6
    Allievo
    Data Registrazione
    18-12-2015
    Messaggi
    14
    Cosmo
    131
    Taggato
    4 Post(s)
    Sagittario
    Salvatorres è offline

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Citazione Originariamente Scritto da Caabal Visualizza Messaggio
    Parlando di doppiaghi e lavori di produttori che si ritengono "professionali"...L'altro giorno ho visto per la prima volta il primo episodio di Lost Canvas doppiato in italiano. Non dico una porcheria ma quasi.
    Non ci avviciniamo neanche minimamente ai picchi dei doppiatori storici.
    La mia impressione è che avessero usato la serie come una specie di "allenamento" per questo nuovo gruppetto di giovani doppiatori che avevano bisogno di farsi le ossa in qualche modo.
    Ibsomma, chi può fare le cose fatte bene perché ha i soldi e le risorse, le fa male e tirade via. Poi devono subentrare i fans a fare le cose per bene, ma col limite del denaro e del tempo a disposizione minore.
    Vale lo stesso per i videogames. Tutti i giochi che che hanno una comunità di modders, finiscono sempre nello stesso modo: i mods sono più belli del gioco originale, perché fatti dai fans con passione. Vedi la serie Elder Scrolls.

    Inviato dal mio LG-D855 utilizzando Tapatalk
    Purtroppo, e credo tu lo sappia bene, la sottile linea che separa un appassionato da uno che un lavoro lo fa per i soldi è proprio questa, ovvero, il primo fa le cose per farle bene, il secondo, nella maggior parte dei casi, male. Io ho comprato i BD del Lost Canvas ma non ho ancora avuto tempo per guardarli sinceramente. Ad ogni modo, però, ho apprezzato una cosa in particolare: voci a parte, hanno fatto uscire una serie in Blu-Ray e DVD in relativamente poco tempo ed hanno fatto un ottimo lavoro, molto meglio di quanto abbia fatto Yamato (questi sono Koch Media) in passato.

    Tornando ai sottotitoli, invece, ci tengo a dire che non è che i miei sono i migliori in assoluto, o comunque, non pretendo che nessuno lo dica, né mai io lo dirò. Tuttavia, so cosa sto facendo, so le ricerche e la passione che ci sto mettendo e so benissimo che, nel panorama di Saint Seiya, non esiste un'iniziativa come questa in lingua italiana. I sottotitoli Yamato, che comunque mi hanno accompagnato nella mia ultima visione completa della serie, non sono fatti male a livello di contenuti, ma contengono comunque diversi errori e/o imprecisioni. Purtroppo, e questa è una "scusante" davvero grossa per tutti, il giapponese è una lingua davvero tosta, e un conto è studiarla e praticarla quotidianamente, un conto è averla studiata all'università come una lingua qualunque ma non averla mai praticata. Tradurre un cartone animato, quindi, è tutt'altro che semplice se le tue sono conoscenze scolastiche/universitarie: serve una conoscenza profonda e accurata e posso assicurarti che anche i migliori sbagliano (anche il miglior, ormai sciolto, gruppo di fansub, un gruppo francese, ha commesso diversi errori e/o omissioni nel loro lavoro su Saint Seiya).

    Io, come detto, sono un traduttore e so bene che è una bestemmia, a livello professionale, ciò che faccio: un traduttore non traduce mai una traduzione, ma va al testo originale. Nel mio caso, però, cerco di ovviare a questa cosa attraverso un confronto accurato dei sub, e quando il confronto non mi aiuta vado direttamente alla fonte. Inoltre, mi aiuto con differenti strumenti, tipo lo splendido dizionario online jisho.org e, come detto, a volte chiedo anche ad un'amica giapponese.

    Ripeto, non voglio dimostrare di essere il migliore a parole, voglio solo fare un bel lavoro, sia dal punto di vista del sottotitolaggio, che dal punto di vista audio/video.
    Ultima modifica di Salvatorres; 16-05-2018 alle 16:41

  7. Top | #7
    Silver Saint L'avatar di Barugh
    Data Registrazione
    02-06-2017
    Località
    Roma
    Messaggi
    380
    Cosmo
    1019
    Taggato
    36 Post(s)
    Gemelli
    Barugh è offline

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Mi piacerebbe poterti aiutare ma, per quanto conosca la lingua giapponese, il mio livello è troppo basso per poter affrontare una cosa del genere e, inoltre, non ho esperienza di doppiaggio. Mia moglie sarebbe perfetta, traduttrice anche lei, specializzata proprio in audiovisivi... peccato non sappia il giapponese e non sia appassionata di SS...
    Le puntate di SS che ho io scaricate, comunque, hanno una traccia doppiata da un certo Capricornnonricordocosa fino a circa l'episodio 80. La traccia è nominata come traduzione fedele dal giapponese e, devo dire, mi è sembrata corretta, ma non sono stato lì a fare le pulci al lavoro di un appassionato che, purtroppo, è incompleto. Magari per confronto possono tornarti utili.
    Mi auguro tu possa farcela
    La miglior difesa è l'attacco = Chi mena per primo, mena due volte

  8. Top | #8
    Allievo
    Data Registrazione
    18-12-2015
    Messaggi
    14
    Cosmo
    131
    Taggato
    4 Post(s)
    Sagittario
    Salvatorres è offline

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Citazione Originariamente Scritto da Barugh Visualizza Messaggio
    Mi piacerebbe poterti aiutare ma, per quanto conosca la lingua giapponese, il mio livello è troppo basso per poter affrontare una cosa del genere e, inoltre, non ho esperienza di doppiaggio. Mia moglie sarebbe perfetta, traduttrice anche lei, specializzata proprio in audiovisivi... peccato non sappia il giapponese e non sia appassionata di SS...
    Le puntate di SS che ho io scaricate, comunque, hanno una traccia doppiata da un certo Capricornnonricordocosa fino a circa l'episodio 80. La traccia è nominata come traduzione fedele dal giapponese e, devo dire, mi è sembrata corretta, ma non sono stato lì a fare le pulci al lavoro di un appassionato che, purtroppo, è incompleto. Magari per confronto possono tornarti utili.
    Mi auguro tu possa farcela
    Ciao Barugh,
    In primo luogo, complimenti, perché studiare giapponese dev'essere difficile. Comunque, ci tengo a precisare due cose.

    1) quando ho scritto che tradurre dal giapponese non è per tutti, includeva anche me. Perché? Perché io non ho studiato giapponese e allora, vi chiederete forse, con quale faccia io dico ciò che ho detto? Mettiamola così, lascio parlare il mio lavoro. Onestamente, ho visto moltissime traduzioni fatte male, quindi appena ho trovato una fonte di qualità molto alta, ho preferito usare quella piuttosto che spacciarmi per traduttore dal giapponese. Ma poi, ovviamente, il lavoro non si ferma lì, come ho detto. C'è la cura dei particolari, la ricerca, lo studio. Insomma, Barugh, se ti interessa potresti sicuramente imparare a farlo questo lavoro perché è davvero semplice dal punto di vista tecnico.
    2) forse anche io avevo qualcosa fatto da quell'utente e infatti utilizzo anch'io quel nome per i sub. Tuttavia, c'erano diversi errori.

    Insomma, sto seriamente pensando di condividere qui una mia release così da poter dare una prova del lavoro.

    Sperando che questo non sia contro le regole del forum, ho inserito nel primissimo messaggio un link ad una mia release con tanto di descrizione accurata. Scaricatela pure se vi va :D

  9. Top | #9
    Caabal
    Ospite

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Ho visto il tuo lavoro. Veramente ben fatto complimenti.

    Inviato dal mio LG-D855 utilizzando Tapatalk

  10. Top | #10
    Allievo
    Data Registrazione
    18-12-2015
    Messaggi
    14
    Cosmo
    131
    Taggato
    4 Post(s)
    Sagittario
    Salvatorres è offline

    Re: Progetto sottotitoli Saint Seiya

    Ciao ragazzi,

    torno a scrivere sul forum perché molte cose sono cambiate. Adesso sono alla ricerca "solo" - si fa per dire - di qualcuno che abbia voglia di trascrivermi in kanji la parte "nel prossimo episodio" di ogni episodio della nostra amata serie. Come sapete si tratta di 30 secondi, forse anche meno contando che alla fine viene recitato il titolo e il motto della serie. Io me la cavo ma non sono sempre perfetto: c'è qualche anima pia che può aiutarmi? Mi basta anche che i kanji vadano su un word.

    Grazie ancora

    Citazione Originariamente Scritto da Caabal Visualizza Messaggio
    Ho visto il tuo lavoro. Veramente ben fatto complimenti.

    Inviato dal mio LG-D855 utilizzando Tapatalk
    Ciao Caabal e grazie mille per i complimenti! Molto presto avrete enormi novità a riguardo :D

Discussioni Simili

  1. Recensione Myth Sagittarius Seiya - Saint Seiya Omega -
    Di Andromeda nel forum Gold Saints
    Risposte: 5
    Ultimo Messaggio: 13-11-2017, 13:05
  2. Risposte: 66
    Ultimo Messaggio: 17-10-2017, 19:31

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •